cărți născute în păltiniș
cultura română acasă la Noica
de-a lungul anilor, aici au fost scrise, traduse, ori pregătite pentru tipar numeroase volume care au ajuns apoi în vitrinele librăriilor sau în rafturile bibliotecilor.
traduceri și ediții din opera lui
Constantin NOICA

translated by Alistar Ian Blyth, Marquette University, 2009

Six Maladies of the Contemporary Spirit
translated by Alistar Ian Blyth, University of Plymouth Press, 2009
volum aniversar, Humanitas, București, 2009
Centenar Constantin Noica – 1909/2009
„Să ne imaginăm că Noica împlineşte 100 de ani. În jurul lui se adună, ca să-l sărbătorească, prietenii. Nu mulţi – cam cât membrii unei familii obişnuite. De fapt, e vorba chiar de o aniversare de familie, nu de una oficială. Fiecare musafir şi-a pregătit o scurtă cuvântare, pe care o rosteşte cu emoţie în faţa sărbătoritului. “


Cuvânt împreună despre rostirea românească
Prima ediție integrală. Ediție îngrijită și cuvânt înainte de Grigore Vida. Humanitas, 2021
Apărut în ultimul an de viaţă al lui Noica, volumul Cuvânt împreună despre rostirea românească încheia proiectul său, început cu douăzeci de ani mai devreme, de explorare a «zăcămintelor filozofice ale limbii românești». Erau reunite, într-o formă revizuită, cele două lucrări în care Noica pătrunsese în «partea uitată» a unor cuvinte, dezvăluind o bogăţie nebănuită: Rostirea filozofică românească (1970) și Creaţie și frumos în rostirea românească (1973). Ediţia de faţă redă toate diferenţele semnificative între cele trei straturi de text, astfel încât, pentru prima oară, cititorul are acces la pasajele eliminate de cenzură, putând urmări în același timp evoluţia stilului și gândului noician. Îmbogăţiţi cu aceste materiale noi, nu ne rămâne decât să-l însoţim pe filozof în coborârea sa în adâncurile limbii române. – Grigore Vida

Constantin Noica, Gabriel Liiceanu, Andrei Pleșu, „Am inventat Păltinișul!“
Volum îngrijit de Grigore Vida, Humanitas, 2024
„Nimeni nu a trăit, la noi, idealul culturii cu intensitatea cu care l-a trăit Noica. Tot ce cădea în afara relaţiilor culturale rămânea, pentru el, în nefiinţă. Cum ar fi arătat România dacă, după douăzeci de ani de tăcere, Noica nu ar fi reapărut în cultura română? Care ar fi fost consecințele acestei absențe? Și cine poate măsura consecințele existenței lui Noica pentru generaţia care făcea în anii ’70 primii paşi pe scena publică a culturii? Întorcându-mă acum asupra Școlii de la Păltiniș, mi-am pus întrebarea dacă în istoria culturii europene a existat un fenomen analog. Eu unul nu l-am găsit. N-am regăsit nicăieri acest scenariu de taină al unei iubiri spirituale care să te-ndemne la un salt peste condiția ta de simplu muritor. N-am regăsit nicăieri un maestru care s-a intitulat «antrenor cultural» și care nu-și propunea decât să te-nvețe «cum să-ți dai sufletul», cum «să mori» în beneficiul celuilalt, învățându-te că istoria culturii este tocmai povestea felului în care «se dă» sufletul cu adevărat întru dobândirea unei vieți mai înalte.“ — GABRIEL LIICEANU
„Un daimon trebuie să-l fi făcut pe Noica să-și exercite vraja asupra unui alt rând de tineri după ieșirea din închisoare; și să treacă peste un avertisment precum cel al lui Alexandru Dragomir: «Dinule, Dinule, vezi să nu-i bagi și p-ăștia la zdup cum i-ai băgat și pe ceilalți!» Pentru că știa că, a la longue, acțiunea sa nu poate fi decât bună, oricare ar fi riscurile; ciclul «devenirii întru devenire» trebuie rupt, pentru a avea o șansă de a ieși din statistică.“ — GRIGORE VIDA
ediția
Alexandru Dragomir


Meditații despre epoca modernă
ediție îngrijită de Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă, Humanitas, 2010

Chronos. Notizbücher über Zeit
traducere în limba germană de Eveline Cioflec, Königshausen & Neumann, 2017
traduceri din opera lui
Ludwig Wittgenstein

Editate de G.E.M. Anscombe și G.M. von Wright, traducere, prefață și note de Catalin Cioabă, Ratio et Revelatio, 2024

selecție și traducere din germană și engleză, cu studii introductive de Cătălin Cioabă & Andreea Eșanu, Humanitas, 2013

Subiectul și limitele lumii. Scrieri despre logică și etică
trad. din germană și engleză de Cătălin Cioabă, Gheorghe Ștefanov, Cătălin Partenie, Radio et Revelatio, 2024

Jurnale 1914-1916. Câteva remarci asupra formei logice
trad. din germană și engleză de Cătălin Cioabă și Gheorghe Ștefanov, Humanitas, 2010

traducere de Cătălin Cioabă și Mircea Flonta, prefaţă de Mircea Flonta, Humanitas, 2018
ediția Eminescu
„Această nouă ediţie restituie o parte însemnată a operei poetice, readucând-o, totodată, la datele ei primordiale: ordonate potrivit anilor când au fost scrise şi însoţite de note ample care evocă elemente biografice sau detalii de atelier, poeziile eminesciene câştigă în puritate. Le putem citi cu adevărat „aşa cum le-a scris Eminescu”, iar nu cum le-au reordonat editorii “ – Ioana BOT
lucrări de fenomenologie



Cătălin Cioabă
Filozoful și umbra lui. Turnura gândirii la Martin Heidegger și Ludwig Wittgenstein
Humanitas, 2013
cărți de autor
Gheorghe Pașcalău
Die „Unartikulierbaren Begrifffe“ des Neuplatonikers Damaskios
teză de doctorat susținută la Universitatea din Heidelberg / De Gruyter Verlag, 2018


Dan C. Mihăilescu
Despre Cioran și fascinația nebuniei
Humanitas, 2010
„Excitantă întâmplare: încep această carte despre corespondența lui Cioran astăzi, 23 iulie 2009, în „cabana“ lui Noica (nr. 12) de la Păltiniș. Mai precis: în camera în care lucra Gabriel Liiceanu acolo, acum douăzeci de ani. […] Îmi dau seama că exact peste două zile Noica ar fi împlinit o sută de ani!“
traduceri din opera lui Martin Heidegger






trad. de Cătălin Cioabă, Gabriel Cercel & Gilbert Lepădatu, Humanitas, 2007
Despre eterna reîntoarcere a aceluiași
trad. de Lucian Ionel, Humanitas, 2014
Conceptele fundamentale ale metafizicii. Lume – finitudine – singurătate
trad. de Paul Gabriel Sandu, Humanitas, 2019
trad. de Cătălin Cioabă & Ionel Zamfir, Humanitas, 2005
Martin Heidegger, Elisabeth Blochmann
trad. de Ioana Snagoveanu-Spiegelberg, Humanitas, 2006
Hannah Arendt & Martin Heidegger
Scrisori 1925–1975 și alte documente
trad. de Catrinel Pleșu & Cătălin Cioabă
(traducerea versurilor de Ioana Pârvulescu, Bogdan Mincă), Humanitas, 2007, 2017
redactare de carte & ediții


Arthur Schopenhauer
Lumea ca voință și reprezentare
traducere de Radu Gabriel Pârvu, Humanitas, 2012
„Din tot ce a scris şi a gândit Schopenhauer, vii rămân numai revărsările sale de umoare. […] Ceea ce rămâne dintr-un gânditor este temperamentul său, adică tot ce face atunci cînd uită de sine; un filozof amuză, derutează, interesează tocmai prin contradicţii, prin capricii, prin reacţiile imprevizibile şi incompatibile cu liniile fundamentale ale gândirii sale.“ (Emil Cioran)

Franz Kafka
Integrala prozei antume
ediție îngrijită și postfață de Cristina Cioabă, Humanitas, 2017
Platon
Dialoguri socratice
ediție și prefață de Gheorghe Pașcalău, Humanitas, 2015
Traducere, studii introductive şi note de Francisca Băltăceanu, Alexandru Cizek, Petru Creția, Marta Guțu-Maftei, Gabriel Liiceanu, Simina Noica, Constantin Noica, Manuela Popescu, Dan Slușanschi. Ilustraţii de Mihail Coșulețu

ediții Monica Lovinescu


Monica Lovinescu. O viață, o voce, un destin
album aniversar de Cristina Cioabă, Humanitas, 2023
ediție îngrijită de Cristina Cioabă, prefață de Ioana Pârvulescu, Humanitas, București, 2010

O istorie a literaturii române pe unde scurte
ediție de Cristina Cioabă, Humanitas, 2010
„Monica Lovinescu a fost dintre oamenii privilegiaţi care au putut ajuta şi ale căror cuvinte se transformă în fapte. A salvat vieţi, şi prea puţini mai par să-şi amintească de asta. A ocrotit, a vegheat, a ridicat zid de cuvinte în jurul celor care protestau, a căutat căile cele mai eficiente de luptă dreaptă. “
Ioana Pârvulescu

studii și eseuri în onoarea lui Gabriel Liiceanu, ediție de Cătălin Cioabă & Bogdan Mincă, Zetabooks, 2012
„Iată o „carte a prietenilor“ în toată puterea cuvântului. De altfel, chiar aşa se şi numeau, pe vremuri, volumele aniversare: liber amicorum. E o tradiţie academică veche şi totuşi mereu nouă, în măsura în care, acum şi întotdeauna, o faptă culturală autentică se naşte cel mai adesea sub auspiciile prieteniei. Tocmai acest lucru l-au învăţat de la Gabriel Liiceanu elevii şi prietenii săi mai tineri, care au trăit din emulaţia pe care acesta a creat-o, în deceniile din urmă, în filozofia românească. Poate că cel mai de preţ dar pe care l-au primit – prin cărţile şi cursurile sale, prin prezenţa sa publică – a fost întotdeauna sentimentul că „merită făcut“, că „are sens“, că trebuie urmărit şi dus până la capăt un proiect cultural. Cartea cuprinde, deopotrivă, şi contribuţiile unor autori de marcă ai vremii noastre, care s-au alăturat celor mai tineri spre a se bucura împreună de momentul aniversar.“
traduceri din Hannah Arendt


Viața spiritului. O investigație inovatoate despre cum gândim, trad. de S. D. Drăgan, Humanitas, 2018
Ultimul interviu & alte convorbiri, trad. din germană și engleză de Cristina Cioabă & Liliana Donose Samuelsson, Humanitas, 2018


alte traduceri

Edward Kanterian
Între credință și rațiune. Drama filozofiei de la Erasmus la Kant
traducere din limba engleză de Otniel Vereș, Ratio et Revelatio, 2023
De fiecare dată cînd filozofia vrea să se redefinească (ori să se reinvente-ze), are de înfruntat teologia. S-a scris mult despre contaminarea teologiei de către filozofie, însă, odată cu cartea lui Kanterian, ar trebui regîndită istoria filozofiei și din perspectivă inversă, a lipsei de imunitate a filozofiei în fața teologicului. – Florin George Călian









